期行文言文翻译直译
期行出自古文《陈太丘与友期》,下面让我们来看看期行文言文翻译直译的具体内容吧!欢迎大家阅读哦!
《陈太丘与友期》原文
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
《陈太丘与友期》中的重点闻言词注解:
元方:即,字元方,陈寔的长子。
陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。
期行:相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。
期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
曰:说
则:就是
信(则是无信):信用
过中:过了正午。 至:到
舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开
乃至:(友人)才到。乃:才。
戏:玩耍,游戏。
尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,通“否”。
家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。
引:拉,这里是表示友好的动作。
顾:回头看。
信:诚信,讲信用。
时年:这年(那时)。
非:不是。
相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,丢下,舍弃。 而,表示修饰。
君:古代尊称对方,现可译为“您”。
惭:感到惭愧。
礼:礼貌。
不:不,“不”通“否”,语气词,无意
已去:已经 离开。
哉:助词,语气词,并无实际意义。
《陈太丘与友期》翻译大意
陈太丘和他好友约定了时间是在中午的时候一起出去,可是在中午的时间已经过去了,他的朋友还是没有来,这个时候陈太丘就自己先离开了。等陈太丘离开后他的朋友来找陈太丘,看到陈太丘的5岁的儿子在门上玩耍,就问他的父亲呢?小孩子回答说,他的父亲在约定时间等他不来,所以就自己先走了。这个时候陈太丘的朋友就很生气的说:和别人约定了时间而自己先走了。这个时候小孩说,你和我父亲约定的时间是正午,正午的时候您没来,就是不讲信用。现在对着朋友的孩子骂父亲,这是不礼貌。听到这些话陈太丘的朋友很羞愧,想要拉住小孩的手,结果小孩头也不回的'回家了。
注意事项
对于文言文来说翻译是为了同学们能够掌握文章的主旨大意,能够顺利掌握句子的意思,但是同学们学习文言文的重点还是要对于文言词汇的掌握,所以一定要掌握注解中的词汇意思,而不是记住翻译内容就了事了。对于文言文来说还是要多读多背,才能够再给定的一篇陌生文章中看懂意思,就像卖油翁曾说的“唯熟尔!”,熟能生巧还能让你举一反三。