当前位置

首页 > 古籍 > 论文视域融合视角下翻译注释策略

论文视域融合视角下翻译注释策略

推荐人: 来源: 阅读: 2.34W 次

摘要:注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果。该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用。

论文视域融合视角下翻译注释策略

关键词:翻译注释策略;缺席;目的语读者群体;公共视域;视域融合

1.引言

注释是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段,但翻译实践的现状是:译者在要否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有甚至也似乎不需要有相应的规则以资遵循。翻译注释策略的事实上的缺席所造成的后果是当注不注、繁简失度、注犹不注。那么如何使注释发挥其应有的作用呢?意大利着名小说家、符号学家艾柯的《诠释与过度诠释》一书给我们提供了一个很好的研究个案:其旁征博引的风格意味着需要注释之处甚多;其中文译本在注释方面的得失也给我们以很好的借鉴。从视域二度融合的角度对这一个案进行剖析,可能有助于我们对翻译注释策略的探讨。

2.个案

《诠释与过度诠释》一书中文译本的译者为读者着想,做出的译注有三十条之多,对读者理解译文有很大的帮助。但是,在注释方面依然存在不少问题,下面先看一些例子:

例1.[原文]I know there are poetics texts whose aim is to show that interpretations can be infinite. I know that Finnegans Wake was written for an ideal reader affected by an ideal insomnia.

[译文]我知道这么一些诗学着作,其目的旨在于表明诠释可以是无限的。我知道《为芬尼根守灵》(Finnegans Wake)是为那些“理想的读者”而写的,这些理想读者为那种“理想的失眠症”所控制。

例2.[原文]Horatius becomes a hero because he manages to hold the enemy on the border- a bridge thrown up between the Romans and the Others.

[译文]赫拉提乌斯之所以成为了英雄,是一位他设法将敌人阻挡在边界之外——摧毁了联系罗马与外界的一座桥。

赫拉提乌斯(Horatius),传说中的罗马英雄。他将入侵的敌人阻在河湾之内,同时罗马人摧毁了他身后的一座桥,使得敌人无法通过。从河中游回来后,他得到的奖赏是:尽其所能在一天内犁的地都归他所有。——译注

例3.[原文]It seems that Jacopo Belbo is fond of whisky and his initials make‘J&B’.

[译文]贝尔博(Jacopo Belbo)喜欢威士忌而他姓名的首字母正好就是“J和B”。

大概是威士忌的一种。——译注

例4.[原文]‘Frangula,’William said suddenly, bending over to observe a plant that, on that winter day, he recognized from the bare bush.‘A good infusion is made from the bark.’

[译文]“桤木”,威廉突然说,一边弯下身子去观察一棵小植物,在冬日光秃秃的灌木丛中,这棵植物分外显眼:“其皮可入药。”

Frangula,又名泻鼠李,其皮可入药,是一种轻度的泻剂。——译注

例5.[原文]By pagan symbol: eagle for Jupiter.

[译文]异教的符号——以鹰代朱庇特。

朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。——译注

例6.[原文]Fascinated by infinity ,Greek civilization ,alongside the concept of identity and noncontradiction, constructs the idea of continuous metamorphosis, symbolized by Hermes. Hermes is volatile and ambiguous, he is father of all the arts but also God of robbers-invenis et senex at the same time.

[译文]受无限这一观念的吸引,希腊文明除了拥有“同一”的概念与“矛盾”的概念之外,它还发展出“无限变形”的思想。其突出代表是赫尔墨斯(Hermes)。赫尔墨斯变幻无常,模棱两可;他是艺术之父,又是“劫掠之神”。

3.从视域二度融合视角对个案的分析

3.1目的语读者群体公共视域的确定

如果说“视域就是视力所及的区域,它囊括了从某个特定的立足点出发所能看到的一切,”那么,所谓目的语读者群体公共视域也就是从目的语读者作为一个群体的立足点出发所能看到的一切,具体而言就是目的语读者所共有的接受能力和期待。

但是,“目的语读者在译者的翻译过程中不可能是一个个具体的对象,而只是译者对目的语读者的一种虚拟,是一个抽象的读者群体。”这一抽象的群体,因其成员在智审美情趣、认知能力、语言能力、知识结构等等各方面的差异,并不是铁板一块,而是在其内部存在着接受能力和期待上的差别。所以,确定目的语读者群体公共视域时只能对之取平均值,或曰求取最大公约数。

在目的语读者群体公共视域的确定方面,有国内学者根据读者接受能力和解读能力所做的分类可能对我们会有一些借鉴意义:

(1)精通本国文化和外国文化的读者;

(2)精通本国文化而对外国文化知之甚少的读者;

(3)粗通本国文化而对外国文化一无所知的读者。

以上述的分类为参考,以对源语文本类型、受众的具体分析为参照,让我们来确定一下《诠释与过度诠释》一书的目的语读者群体公共视域。

1990年“丹纳讲座”委员会邀请艾柯主持该年度的讲座,艾柯提交的讲题是:诠释与过度诠释。“丹纳讲座”的宗旨是“推动并反思与人文价值判断和评价有关的学术思维与科学思维的发展”。这就是《诠释与过度诠释》一书的来历。去听讲座的近五百名当然大部分应当是对讲座本身感兴趣,但是“也许有的人只是想来一睹这位当代着名作家的风采,以满足自己强烈的好奇心;也许有人只是不想错过目睹这次社会文化胜景的机会。”

那么对于这样一本“主要探讨诠释的有限性问题”的书,其中文译本读者群体的公共视域可能是什么样的呢?大多数目的语读者应该是对学术问题有兴趣,但正如艾柯的小说“未必皆与纯粹的阅读有关”一样,有些读者也只是逐名而来。下面的看法可能有助于译者进一步锁定目的语读者群体公共视域:“一方面,翻译作品的一般读者,只是希望了解外国文化,乐于接受一点异国情调的东西;另一方面,读者只能感触和接受自己经验和文化知识范围内的东西。人们一般不能理解一些具有文化特色的指代,也无法区分其内涵。”所以,读者可以定位在上述分类的第一、二类,而在作译注时,似乎可以考虑向第二类读者倾斜。

有了上述的认识,在具体添加译注之前,还必须经过一个视域二度融合的过程。

3.2视域二度融合

“翻译作为一个解释过程,其实质就是一个视域融合过程”。所谓“视域融合”就是指不同的视域各自跨越自身的界限而与对方融为一体的过程。就翻译注释问题而言,视域的融合至少要发生两次:首先是译者视域和源语文本视域的融合,接着是第一次融合后所形成的新视域与目的语读者群体公共视域互相融合,这也就是所谓的视域二度融合。视域二度融合所产生的新视域以目标语的形式固定下来就产生了整个过程的最终产品----译注。对于翻译注释而言,视域一度融合和二度融合都很重要。一度融合的重要性在于它是二度融合的基础,这次融合的结果(即形成的新视域)将直接影响到后面的视域融合的过程和结果(即译注的质量)。二度融合之所以重要是因为译者头脑里所想象或虚构的某个目的语读者群体所拥有的公共视域会影响译者所采用的注释策略,从而影响译注是否能够发挥其应有的作用。

3.3个案分析

通过上面对《诠释与过度诠释》一书目的语读者群体公共视域的分析,我们对例证可以做出如下的判断:

就例1而言,读者可能有这样的疑问:何谓“理想的读者”、“理想的失眠症”?

它们和前一句的“诠释可以是无限的”呈何种关系?没有注释,读者就可能迷惑不解。其实,“理想的读者”、“理想的失眠症”就出自《为芬尼根守灵》一书。该书晦涩难懂,宛若天书一般。对此,其作者詹姆斯·乔伊斯也意识到了,所以在书中他说该书是写给“the ideal reader suffering from an ideal insomnia”,供他们钻研一辈子的。就此做出注释,读者就可以看明白这一句的 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略意思,及其与前一句的联系。

例2是一个艾柯用空间具有界限来证明文本的诠释有界限的例子,所以译注中从河中游回来后,他得到的奖赏是:“尽其所能在一天内犁的地都归他所有”。虽然有趣,但是因其内容游离于主题之外,可以说是“蛇足”。

在例3中,即使没有译注,译文读者应该也会推理出J&B和威士忌有某种联系,而“大概是威士忌的一种”。这条译注,因为含混,其实并没有给读者提供什么帮助理解的额外信息。事实上,J&B全称为“Justerini &Brooks”,是销量位居世界第二的苏格兰威士忌,汉语名为珍宝威士忌。含糊其辞的注释和没有注释并没有太大差别。

如果《诠释与过度诠释》一书主题是中药材,那么例4的译注可能会是必要的。但是艾柯举这个例子是为了说明对其小说“过度诠释”问题,例7的译注显然游离于主题之外,而与主题缺乏相关性的译注应该是没有太大意义的。在例5、例6中,朱庇特和赫尔墨斯分别为罗马神话与希腊神话中的神。前者有名,可谓众所周知;相对而言,后者不那么有名,知之者甚少。但是前者有译注,而后者却没有。不错,原文中有“他是艺术之父,又是‘劫掠之神’”的字眼,对赫尔墨斯算是有了个简要介绍。但是,考虑到赫尔墨斯在后面又出现了两次(Hermes is triumphant in the second century after Christ和Gilbert Durand sees the whole of contemporary thought, in opposition to the positivist mechanistic paradigm, run through the vivifying breath of Hermes),并且与主题密切相关,出于帮助读者理解的考虑,一个简要的译注似乎是必要的。纽马克指出的加注的三大原因之一就是technical(relating to the topic)。译者在例5中加注,例6中未加,似乎表明了加注原则方面的缺位,前后的不一致。

以上列举的注释方面的问题虽然有四种,但是都可以归结为对目的语读者群体公共视域不够了解,以至于视域二度融合不够圆满的结果。当注不注和繁简失度两种弊病表现形式截然相反,究其原因却是相同的:对目的语读者群体公共视域缺乏准确地把握,只不过一为高估,一为低估。高估,则当读者需要额外信息以读懂译文时,译者却没有提供其所需的信息;低估,则译者提供的信息,虽然可能很有趣,但是却属“蛇足”,对读者更好地理解原文并没有什么实质性的帮助。同样,注犹不注、前后不一虽然表现不同,但是却也可以追溯到视域二度融合方面的问题:融合不当所以导致注释没能发挥其应有的作用,导致了注释原则方面的不一致。

4.结论

我们可以看到,袁先生和曹先生的各自六条其实可以归结为三个:

1.袁先生的第一条,曹先生的第三条都可以归结为译者视域和源语视域的融合;

2.两位先生的最后两条谈的都是同一个问题:体例问题;

3.其余的三条涉及是否注释、怎样注释的问题,都可以说与视域二度融合相关。

由此可见,视域二度融合乃是确定翻译注释策略的关键。从这一视角来关照翻译注释问题,我们认为翻译注释策略的确定过程中,应该注意以下几个方面:首先,译者应该对目的语读者群体公共视域有一个充分的了解。其次,尽量圆满的完成视域的二度融合。最后,以视域二度融合产生的新视域为依据,确定是否注释,何时注释以及怎样注释的问题。

参考文献: [2]曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005(1):88-89

[3]康慨.追逐艾柯,未必都与阅读相关[J].中国新闻周刊,2007(9):70-71 [5]谭载喜编译.奈达论翻译.[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984

[6]袁可嘉.论译注和加注的原则.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984

[7]袁履庄.翻译加注很有必要[J].上海科技翻译,2004(3):27-28

[8]朱建平.翻译:跨文化解释.[M].长沙:湖南人民出版社,2007

[9]NewmarkP.A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[10]Umberto Eco. Interpretation and Overintepretation [A]. In: Collini, ed. Interpretation and Overintepretation [C]. London: Cambridge University Press, 1992

赞助商

赞助商