当前位置

首页 > 古籍 > 《于阗采花》原文译文赏析

《于阗采花》原文译文赏析

推荐人: 来源: 阅读: 1.26W 次

《于阗采花》原文译文赏析

《于阗采花》原文译文赏析
《于阗采花》原文译文赏析1

《于阗采花》原文

唐代:李白

于阗采花人,自言花相似。

明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。

丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。

自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。

译文及注释

译文

于阗的采花人,大言不惭说:花儿都相似。

等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。

才知道汉族美女多多,胡中无花可与比拟。

丹青画画,能令丑者美丽,像那个无盐丑女反而选入宫里。

自古红颜妒蛾眉,皓齿美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

注释

于阗:汉代西域城国。故址在今新疆和田一带。这里泛指塞外胡地。

明妃:即王昭君。汉代南郡秭归人,名嫱,字昭君。晋朝人避司马昭讳,改称明君,后人又称明妃。

明姝:即美女。

丹青:谓颜料可以把丑女画成美人。丹青,绘画用的矿物颜料。

无盐:谓丑女反而能在王宫里作王后。无盐,古代著名丑女,即战国时齐宣王后钟离春。因是无盐人,故名。翻:反而。

自古:谓自古以来,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齿,借代美人。娥眉,蚕蛾的触须细而弯,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齿:指昭君出塞和亲事。

鉴赏

此诗借美人遭嫉,埋没胡沙,丑女受宠,立为后妃媸妍颠倒的现象,喻有才之士遭嫉贬斥,无能之辈反被重用。

全诗可分两段。前六句叙事,用铺垫的手法写明妃的美貌。后四句议论,指出媸妍颠倒的不合理现象,为太白自叹遭谗被斥。

诗人以极深的爱慕之情赞扬了王昭君之美丽:以人比花,花人相似;以汉地、胡地对比,则“胡中美女多羞死”,“胡中无花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中无花可方比”两句反映了诗人思想上的偏见,但这里为的是强调昭君之美,且诗的落脚点不在这里,而是在下文:即象王昭君这样一位如花似玉的美女,本应让她去其相称的去处,可是事情恰恰相反,却被恶人陷害,“埋没胡沙”,像战国时齐国无盐地方的丑女(名钟离春)那样丑陋,竟至“翻在深宫”。所以诗人又以极为愤怒之情,谴责了妍丑不分、黑白倒置那种极不公平的社会现象。黑白倒置、有才华的'人受气,诗人对此是有深刻体会的。因此,诗中所鸣的不平,在极大程度上也是诗人个人怀抱的抒发。

当时宦官、军阀以及朋党,无不是一手遮天,认钱认势不认人,他们毫无人格,毫无人性,排斥异己,压制有才能的人。诗人李白就是被排挤、被压制的一个。诗末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿”两句,集中地表现了作者对人才埋没的强烈愤慨。

《于阗采花》原文译文赏析2

一年一度的暑假又到了,这个暑假怎么过呢?是学习?是旅游?还是替父母分担家务呢?我心里也有了自己的打算,我想只要这个暑假过的有意义就可以了。

第一,我为自己定好了一个暑假休息时间表,按计划去做,生活既有规律又能快快乐乐的;

第二,我要按时完成每天的作业,今日的事不拖拉到明天;

第三,帮爸爸妈妈多分担点家务,自己的事情自己做,多锻炼锻炼身体;

第四,去溧阳旅游,见识一下溧阳美丽的风景;

第五,注意安全,不到马路中央玩耍,不玩火不玩电等危险的东西;

第六,少看电视,少玩电脑,注意视力;

第七,多看点课外书,增加课外知识,我在家看了冒和狐狸,这个故事告诉我们狐狸只会说大话,结果还是送命了,我还看了渔夫和金鱼,告诉了我们渔夫的妻子因为贪心,结果还是什么也没得到;

我想这次暑假我一定过得很快乐的。

赞助商

赞助商