当前位置

首页 > 古籍 > 李白翻译元丹丘淮阳注释原文作者

李白翻译元丹丘淮阳注释原文作者

推荐人: 来源: 阅读: 1.32W 次

《颍阳别元丹丘之淮阳》作品介绍

李白翻译元丹丘淮阳注释原文作者

《颍阳别元丹丘之淮阳》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第174卷第11首。

《颍阳别元丹丘之淮阳》原文

颍阳别元丹丘之淮阳

作者:唐·李白

吾将元夫子,异姓为天伦。

本无轩裳契,素以烟霞亲。

尝恨迫世网,铭意俱未伸。

松柏虽寒苦,羞逐桃李春。

悠悠市朝间,玉颜日缁磷。

所失重山岳,所得轻埃尘。

精魄渐芜秽,衰老相凭因。

我有锦囊诀,可以持君身。

当餐黄金药,去为紫阳宾。

万事难并立,百年犹崇晨。

别尔东南去,悠悠多悲辛。

前志庶不易,远途期所遵。

已矣归去来,白云飞天津。

《颍阳别元丹丘之淮阳》注释

①颖阳:唐县名,在今河南登封西南。淮阳:即陈州,治所在今河南淮阳。

②将:与。天伦:指父子、兄弟等关系。

③轩裳:古代卿大夫的轩车与裳服。借指官位。

④烟霞:指游仙生活。

⑤世网:尘世的束缚。

⑥铭意:念念不忘之心意,指归隐的志向。

⑦市朝:市场与朝廷。

⑧锦囊诀:指仙灵秘方。

⑨黄金药:指仙药。

⑩崇晨:即崇朝,一个早晨。

11、庶:希冀之词。

12、天津:银河的别称。

《颍阳别元丹丘之淮阳》译文

我把元夫子你啊,看成为异姓兄弟,天伦相恰。 我本来就对官位爵禄没有兴趣,素来喜欢亲近烟霞风景。

苦恨于世网人情的逼迫,铭心刻骨的意愿没有得到实现。

松柏虽然寒苦,也羞以追逐桃李那样的艳春。

市朝之间,岁月悠悠,青春玉颜已经衰老。

所失去的东西重于山岳,所得到的轻于埃尘。

精魄渐渐芜秽,衰老的体征竞相出现。

我最近得到一个锦囊妙诀,可以使你保持青春。

就是炼吃黄金药,可以成为仙人紫阳的宾客。

万事难以尽得其好处,百年很快就会过去,要抓紧时间 。

与你分别以后,我将去东南方,思念你的心情悠悠多是悲辛。

不要改变修道的夙愿,征途遥遥,贵在持之以恒。

休矣,世事,我归去来兮,犹如洛阳的天津桥头白云飞飘。

《颍阳别元丹丘之淮阳》作者介绍

李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的李白的诗全集栏目。()

李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

《颍阳别元丹丘之淮阳》繁体对照

《全唐詩》卷174_11颍陽別元丹丘之淮陽李白

吾將元夫子,異姓爲天倫。

本無軒裳契,素以煙霞親。

嘗恨迫世網,銘意俱未伸。

松柏雖寒苦,羞逐桃李春。

悠悠市朝間,玉顔日缁磷。

所失重山嶽,所得輕埃塵。

精魄漸蕪穢,衰老相憑因。

我有迥以E,可以持君身。

當餐黃金藥,去爲紫陽賓。

萬事難並立,百年猶崇晨。

別爾東南去,悠悠多悲辛。

前志庶不易,遠途期所遵。

已矣歸去來,白雲飛天津。

赞助商

赞助商