当前位置

首页 > 古籍 > 《玄为赤黑色》原文注释及翻译

《玄为赤黑色》原文注释及翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.38W 次

玄为赤黑色

《玄为赤黑色》原文注释及翻译

原文

世以玄为浅黑色,璊为赭玉,皆不然也。玄乃赤黑色,燕羽是也,故谓之玄鸟。熙宁中,京师贵人戚里多衣深紫色,谓之黑紫,与皂①相乱,几不可分,乃所谓玄也。璊,赭色也,毳衣②如璊(音门)。稷之璊色者谓之穈。(穈字音门,以其色命之也。《诗》有穈有芑,今秦人音糜,声之讹也。)穈色在朱黄之间,似乎赭,极光莹,掬③之粲泽,熠熠如赤珠。此自是一色,似赭非赭。盖所谓璊,色名也,而从玉,以其赭而泽,故以谕④之也;犹鴘⑤以色名而从鸟,以鸟色谕之也。

注释

①皂:黑色。

②毳(cuì)衣:古代的一种上衣彩绘、下裳刺绣而五色具备的礼服。

③掬:捧。

④谕:通喻,比喻。

⑤鴘(biǎn):青黄色。

  「译文

世人认为玄是浅黑色,璊是赭色的玉,都是不对的。玄是赤黑色,燕子的羽毛就是这种颜色,所以被称为玄鸟。熙宁年间,京师的贵人和皇亲国戚多穿深紫色衣服,而称为黑紫,与黑色相混,几乎不可分别,这也是一种人们所称的玄色。璊是赭色,所以《诗经》里说毳衣如璊(璊字的读音同门)。有一种稷子的米是璊色的,这种稷子叫做穈。(穈字的读音同门,是用它的颜色命名的。《诗经》里说有穈有芑,现在秦地的人把穈字读作糜,是读音发生了讹变。)穈的颜色在朱黄之间,与赭色相似,极为光洁晶莹,捧在手上鲜亮有光泽,熠熠生辉如赤色宝珠。这自是一种颜色,似赭色而非赭色。大抵所谓璊是一种颜色的名称,而其字以玉为部首,是因为它近乎赭色而有光泽,故以玉来比喻它;这也如同鴘也用作一种颜色的名称,而其字以鸟为部首,也是用这种鸟的颜色来比喻它。

赞助商

赞助商