当前位置

首页 > 古籍 > 三峡翻译及原文

三峡翻译及原文

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。欢迎欣赏三峡翻译原文

三峡翻译及原文

 「原文」

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

「译文」

在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它(指乘船)快。

在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

「注释」

两岸连山,略无阙处(两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无:毫无。阙:通“缺”。) 自非亭午夜分,不见曦月(亭午:正午。 夜分:半夜。 曦:日光,这里指太阳。) 至于夏水襄陵(襄:上。) 沿溯阻绝(沿:顺流而下。)

虽乘奔御风(奔:这里指飞奔的马。)

不以疾也(没有这么快。 以:及、赶上。 疾:快。)

则素湍绿潭(素湍:白色的急流。) 回清倒影(回清:回旋的清波。)

绝巘多生怪柏(绝巘:极高的山峰。) 飞漱其间(飞漱:急流冲荡。)

清荣峻茂(水清,树荣(茂盛),山高,草盛。)

每至晴初霜旦(晴初:天刚晴。 霜旦:下霜的早晨。)

属引凄异(属引:接连不断。 属:连续。 引:延长。)

赞助商

赞助商