当前位置

首页 > 古籍 > 《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》原文及译文

《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》原文及译文

推荐人: 来源: 阅读: 1.95W 次

宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,标志宋代文学的最高成就。下面是小编整理的《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》原文译文,希望对大家有帮助!

《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》原文及译文

鹧鸪天·枝上流莺和泪闻

宋代:秦观

枝上流莺和泪闻,新啼痕间旧啼痕。一春鱼鸟无消息,千里关山劳梦魂。

无一语,对芳尊。安排肠断到黄昏。甫能炙得灯儿了,雨打梨花深闭门。

  译文

耳畔突然响起黄莺的啼鸣,梦中惊醒的我泪流满面,新的泪痕叠着旧泪痕。丈夫远在千里关山,整整一个春季未寄一封家书,只有在梦中才能见到他。

早上起来,没有人可以诉说一句话,只有空对着精致的酒樽。一天从早晨到到黄昏肠都断了。夜里刚刚灯油熬干了,窗外雨打梨花,还是闭门听着吧。

 注释

⑴鹧鸪天:词牌名。小令词调,双调五十五字,上片四句三平韵,下片五句三平韵。唐人郑嵎诗“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天”,调名取于此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“骊歌一叠”等。

⑵流莺:即莺。流,谓其鸣声婉转。

⑶啼痕:泪痕。唐岑参《长门怨》诗:“绿钱侵履迹,红粉湿啼痕。”

⑷鱼鸟:犹鱼雁。相传鸿雁、鲤鱼可以传递书信,故云。消息:音信,信息。

⑸关山:关隘山岭。梦魂:古人以为人的灵魂在睡梦中会离开肉体,故称“梦魂”。

⑹芳尊:精致的酒器。亦借指美酒。“尊”通“樽”。

⑺安排:听任自然的变化。

⑻甫能:宋时方言,犹今语刚才。


赞助商

赞助商