当前位置

首页 > 古籍 > 《沉醉东风》原文翻译

《沉醉东风》原文翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.98W 次

沉醉东风的作者是关汉卿,元代杂剧作家,号已斋叟(一作一斋),约生于金末或元太宗时。下面是小编收集整理的《沉醉东风》原文翻译,希望对你有所帮助!

《沉醉东风》原文翻译

沉醉东风·送别

朝代:元朝|作者:关汉卿

咫尺的天南地北,霎时间月缺花飞。手执着饯行杯,眼阁着别离泪。刚道得声保重将息,痛煞煞教人舍不得,好去者前程万里。

忧则忧鸾孤凤单,愁则愁月缺花残,为则为俏冤家,害则害谁曾惯,瘦则瘦不似今番,恨则恨孤帏绣衾寒,怕则怕黄昏到晚。

翻译/译文

相隔咫尺的人就要天南地北远远分离,转瞬间花好月圆的欢聚就变成月缺花飞的悲凄。手拿着饯行的酒杯,眼含着惜别的泪水。刚说一声“保重身体”,心中悲痛极了教人难以割舍。“好好地去吧,祝愿你前程万里!”

注释

①双调:宫调名,沉醉东风是这个调子的曲牌。

②霎时间:一会儿。黄庭坚《两同心》:“霎时间,雨散云归,无处追雪。”花飞:花飘,花落。晁补之《行香子·梅》:“向未开时,愁花放,恐花飞。”

③阁着:噙着,含着,阁,同“搁”。

④将息:调养、休息的意思。李清照《声声慢》:“乍暖还寒时候,最难将息。”

⑤痛煞煞:表示痛苦的样子。亦作“痛设设”。

⑥好去者:安慰行者的套语,犹言“好走着”。马致远《要孩儿·借马》套:“道一声好去,早两泪双垂。”

⑦“忧则”句:担忧的是夫妻分离。则,犹现代汉语中的“只”。元曲中的“只”多作“则”。鸾凤,旧时用来比喻夫妇。卢绪《催妆》诗:“今日幸为秦晋会,早教鸾凤下妆楼。”

⑧俏冤家:对所爱的亲昵称呼。

⑨害则害:病虽病。害,病。则,这里作“虽”讲,下句的“瘦则瘦”同。意即病虽病,也甘心被他折磨。

⑩孤帏绣衾:孤单的罗帐,绣花的被子。

⑾怕则怕黄昏到晚:李清照《声声慢》:“守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?”这句从其词意中点化出来。

赞助商

赞助商