当前位置

首页 > 文言文 > 文言文翻译十点失误

文言文翻译十点失误

推荐人: 来源: 阅读: 5.69K 次

(一)不需翻译的强行翻译。文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

文言文翻译十点失误

译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

1、是女子不好??得要求好女。《西门豹治邺》

2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的`喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

三)该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。

(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。

(五)该删除的词语仍然保留。

例如:师道之不传也久矣。

(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略

成分必须翻译出来语意才完全。如: 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马

光《赤壁之战》)

(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,

如: 今刘表新亡,二子不协。

再如: 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。

(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误

例如: 三人行,必有我师焉。

(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。

例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”

(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,

例如: 求人可使报秦者,未得。

再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

赞助商