当前位置

首页 > 文言文 > 天衣无缝的文言文翻译

天衣无缝的文言文翻译

推荐人: 来源: 阅读: 3.64K 次

天衣无缝大家都知道这个成语,那么你是的是怎么来的吗?看看下面的额天衣无缝文言文翻译吧!

天衣无缝的文言文翻译

原文

郭翰夏日卧庭中,仰视空中,有人冉冉而下,曰:“吾织女也。”徐视其衣,并无缝。翰问之,谓曰:“天衣本非针线为也。”

译文

郭翰夏天在庭子里纳凉,抬头看天,有一个人慢慢地落下来,那人说:“我是织女。”(郭翰)缓缓地看了看她的衣服,都没有用线缝。 郭翰问她为什么,织女说:“天衣本来就不是用针线织的`。”

字词解释

冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。

下:落下、降落。

徐:慢慢地。

视:看。

并:都。

本:本来。

为:原指做,此指缝制。

卧:躺

仰视:抬头看

文言知识

“为”的释意。“为”作为动词,在文言文中常见。有人把“为”一律翻译为“做”,这是不妥的。上文“天衣本非针线为也”中的“为”若翻译为“做”,当然也可以,但欠妥,而译为“缝制”则更准确。又,“百工为器”,应译为各种手艺人制作器物;“冶人为兵”,应译为冶炼工人铸造兵器。“为”要根据他的对象准确地用现代汉语的词语译出。

文言文特殊句式

判断句:吾织女也。

赞助商

赞助商