当前位置

首页 > 文言文 > 《醉留东野》原文及翻译

《醉留东野》原文及翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.99W 次

《醉留东野》是唐代诗人韩愈所作诗词之一,诗中突出地表现了韩、孟之间的深厚友谊,从中可见韩愈对孟郊的推崇。下面是小编收集整理的.《醉留东野》原文翻译,希望对您有所帮助!

《醉留东野》原文及翻译

《醉留东野》原文

昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

东野不得官,白首夸龙钟。

韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

低头拜东野,原得终始如駏蛩。

东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

吾愿身为云,东野变为龙。

四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

《醉留东野》译文

当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。

我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?

孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。

我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。

低下头拜见孟郊,与他相互依存。

孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。

我愿意变身成为云,孟郊变成龙。

四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。

注释

⑴东野:即孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。

⑵不相从:不常在一起。

⑶并世:同一时代。并,同。

⑷如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。

⑸不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。

⑹夸:号称。

⑺龙种:年老行动笨拙之态。

⑻韩子:韩愈自指。

⑼奸黠(xiá):狡猾。

⑽青蒿:小草,韩愈自比。

⑾长松:比喻孟郊有乔木之才。

⑿駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。

⒀寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。

⒁巨钟:比喻孟郊。

⒂虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。

赞助商

赞助商