当前位置

首页 > 诗歌 > 英国浪漫主义诗歌作品

英国浪漫主义诗歌作品

推荐人: 来源: 阅读: 2.24W 次

英国浪漫主义诗歌作品

英国浪漫主义诗歌作品

好的作品,知道大家朗诵,我们看看下面的英国浪漫主义诗歌作品,欢迎各位阅读哦!

  英国浪漫主义诗歌作品1

The Daffodils

William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

  英国浪漫主义诗歌作品2

苍蝇

小苍蝇,

你夏天的游戏

给我的手

无心地抹去。

我岂不象你

是一只苍蝇?

你岂不象我

是一个人?

因为我跳舞,

又饮又唱,

直到一只盲手

抹掉我的翅膀。

如果思想是生命

呼吸和力量,

思想的缺乏

便等于死亡,

那么我就是

一只快活的苍蝇,

无论是死,

无论是生。

梁宗岱 译

  英国浪漫主义诗歌作品3

扫烟囱孩子(一)

我母亲死的时候,我还小得很,

我父亲把我拿出来卖给了别人,

我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”

我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

有个小托姆,头发卷得像小羊头,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”

他就安安静静了,当天夜里,

托姆睡着了,事情就来得稀奇,

他看见千千万万的扫烟囱小孩

阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

光光的,白白的,把袋子都抛个一地,

他们就升上了云端,在风里游戏;

“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”

托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,

我们就起来拿袋子、扫帚去做工。

大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;

这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

扫烟囱孩子(二)

风雪里一个满身乌黑的小东西

“扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!

“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

“他们呀都去祷告了,上了教堂。

“因为我原先在野地里欢欢喜喜,

我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,

他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,

他们还教我唱起了悲伤的曲调。

“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,

他们就以为并没有把我害苦,

就跑去赞美了上帝、教士和国王,

夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

选自《经验之歌》

(卞之琳译)

  英国浪漫主义诗歌作品4

摇篮曲

睡吧,睡吧,美丽的宝贝.

愿你在夜的欢乐中安睡;

睡吧,睡吧;当你睡时

小小的悲哀会坐着哭泣。

可爱的宝贝,在你的脸上

我可以看见柔弱的欲望;

隐秘的欢乐和隐秘的微笑

可爱的婴儿的小小的乖巧。

当我抚摸你稚嫩的肢体,

微笑像早晨偷偷地侵入,

爬上你的脸和你的胸膛,

那里安睡着你小小的心脏。

呵,狡计乖巧就潜伏在

你这小小的安睡的心中!

当你小小的心脏开始苏醒

从你的脸上从你的眼睛,

会突然爆发可怕的闪电,

落上附近青春的禾捆。

婴儿的微笑和婴儿的狡计

欺骗着平安的天堂和人世。

(张德明译)

  英国浪漫主义诗歌作品5

伦敦

我走过每条独占的街道,

徘徊在独占的泰晤士河边,

我看见每个过往的行人

有一张衰弱、痛苦的脸。

每个人的每升呼喊,

每个婴孩害怕的号叫,

每句话,每条禁令,

都响着心灵铸成的镣铐。

多少扫烟囱孩子的喊叫

震惊了一座座熏黑的教堂,

不幸兵士的长叹

化成鲜血流下了宫墙。

最怕是深夜的街头

又听年轻的诅咒!

它骇注了初生儿的眼泪,

又用瘟疫摧残了婚礼丧车。

(王佐良译)

  英国浪漫主义诗歌作品6

沙子

嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,

嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,

你们把沙子对风扔去,

风又把沙子吹回。

每粒沙都成了宝石,

反映着神圣的`光,

吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,

却照亮了以色列的道路。

德谟克利特的原子,

牛顿的光粒子,

都是红海岸边的沙子,

那里闪耀着以色列的帐篷。

(王佐良译)

  英国浪漫主义诗歌作品7

羔羊

小羊羔谁创造了你

你可知道谁创造了你

给你生命,哺育着你

在溪流旁,在青草地;

给你穿上好看的衣裳,

最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

给你这样温柔的声音,

让所有的山谷都开心;

小羔羊谁创造了你

你可知道谁创造了你;

小羔羊我要告诉你,

小羔羊我要告诉你;

他的名字跟你的一样,

他也称他自己是羔羊;

他又温顺又和蔼,

他变成了一个小小孩,

我是个小孩你是羔羊

咱俩的名字跟他一样。

小羔羊上帝保佑你。

小羔羊上帝保佑你。

(杨苡译)

  英国浪漫主义诗歌作品8

啊,向日葵

啊,向日葵!怀着对时间的厌倦

整天数着太阳的脚步.

它寻求甜蜜而金色的天边——

倦旅的旅途在那儿结束;

那儿,少年因渴望而憔悴早殇,

苍白的处女盖着雪的尸布,

都从他们坟中起来向往——

向着我的向日葵要去的国度。

(飞白译)

  英国浪漫主义诗歌作品9

婴儿的悲哀

我的母亲呻吟,我的父亲流泪——

我一头跳进这危险的世界,

赤身裸体,无依无靠,

就像云中的恶魔大呼大叫。

挣扎在我父亲的手掌中,

竭力想摆脱襁褓的束缚,

我又累又乏,只好乖乖地

躺在母亲的怀中生闷气。

当我发觉发怒是徒劳,

生闷气什么也没得到,

于是耍出许多诡计圈套

我开始安静而现出微笑。

我安静地过了一天又一天

直到踏上大地去流浪;

我微笑着过了一晚又一晚

只是为了能讨人喜欢。

于是藤蔓上垂下串串葡萄

在我眼前煜煜闪耀,

还有许多可爱的花儿

在我周围竞相开放。

然后我父亲手拿圣书,

露出一副圣者的面目,

在我头顶上念起诅咒,

把我绑在桃金娘树荫下。

白天他像一位圣人

躺倒在葡萄藤下;

夜晚他像一条毒蛇

缠住我漂亮的花朵。

于是我打他,他的血痕

玷污了我的桃金娘树根;

但如今青春岁月已经飞走

白发早已爬上我的额头。

(张德明译)

  英国浪漫主义诗歌作品10

噢玫瑰,你病了!

那无形的飞虫

乘着黑夜飞来了

在风暴呼号中。

找到了你的床

钻进红色的欢欣;

他的黑暗而隐秘的爱

毁了你的生命。

(张德明译)

赞助商

赞助商