当前位置

首页 > 诗歌 > Назаставе的俄语诗歌

Назаставе的俄语诗歌

推荐人: 来源: 阅读: 1.95W 次

Лесная застава... Приземистый дом.

Назаставе的俄语诗歌

Высокие сосны за тёмным окном...

В тот дом ненадолго спускаются сны,

В том доме винтовки стоят у стены.

Здесь рядом граница, чужая земля,

Здесь рядом не наши леса и поля.

Горит на заставе

Ночной огонёк.

Начальник не спит,

Ни на час не прилёг.

Тревожно он смотрит

В слепое окно.

Ночь не проходит,

Всё так же темно.

Но кто там стучит?

Кто ломится в дом?

У двери - мальчишка,

Он дышит с трудом.

Он громко кричит:

- Пропусти, часовой!

原文来源: 俄语诗歌:Назаставе(1)

Мне нужен начальник,

Впустите, я свой!

Без шапки, босой,

Он бежал через лес,

Он полз под кустами,

Овраг перелез;

Бежал он, боясь

Оглянуться назад,

И сосны, казалось,

Ветвями грозят.

- Я видел собаку.

Исчезла в лесу -

Откуда-то издали

Свистнули псу.

При отблеске молний

Я видел вблизи:

Прижатые уши,

Вся морда в грязи.

Ошейник плетёный

На шее надет.

Собака не наша.

Такой у нас нет!

И вот уж начальник

Вскочил на коня.

- Товарищ начальник,

Возьмите меня!

Я метко стреляю,

Без промаха бью,

Мне брат доверяет

Винтовку свою!

Но молча начальник

Пригнулся в седле,

И конь поскакал

По размытой земле.

Хлещет всё яростней

Дождь проливной,

Сквозь заросли

Мчится вперёд вороной.

原文来源: 俄语诗歌:Назаставе(1)

А лес не пускает,

Встречает в штыки,

Колючих кустов

Выставляет полки.

Но к лесу ночному

Начальник привык,

Он знает участок,

Он мчит напрямик.

Хлещет всё яростней

Дождь проливной,

Сквозь заросли

Мчится вперёд вороной.

С ним рядом собака,

По кличке "Пират".

Не раз посылали

Пирата в наряд.

Он след находил

На земле, на снегу,

Он в правую руку

Впивался врагу.

Вздрогнули ноздри -

Волнуется пёс,

Метнулся к оврагу,

Сбежал под откос;

К земле припадая,

Шарахнулся вбок

И вдруг, как струну,

Натянул поводок.

И видит начальник:

Вдали, за сосной,

Чужая собака

С лохматой спиной.

赞助商

赞助商