当前位置

首页 > 诗歌 > 爱神英文诗歌赏析

爱神英文诗歌赏析

推荐人: 来源: 阅读: 1.2W 次

Love bade me welcome; yet my soul drew back,

爱神英文诗歌赏析

Guilty of dust and sin.

But quick-eyed Love, observing me grow slack

From my first entrance in,

Drew nearer to me, sweetly questioning

If I lack'd anything.

爱神欢迎我的到来,而我的灵魂却在退缩,

蒙着浮世的灰尘与负罪的愧疚。

从我进门的那刻,

我那无精打采的神情,逃不过爱神雪亮的眼睛。

她轻轻靠近,绵言细问,

感觉有何欠缺。

“A guest,” I answer'd, “worthy to be here.”

Love said, “You shall be he.”

“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,

I cannot look on Thee.”

Love took my hand and smiling did reply,

“Who made the eyes but I?”

“一位客人,” 我说,“ 配得上当你的宾客的人。 ”

爱神说:“你将会是那位宾客。”

“我,如此冷酷无情、忘恩负义的人?啊,亲爱的,

我无法直视你。”

爱神拉起我的手,嫣然回应:

“无我何来明眸?”

“Truth, Lord; but I have marr'd them: let my shame

Go where it doth deserve.”

“And know you not,” says Love, “Who bore the blame?”

“My dear, then I will serve.”

“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”

So I did sit and eat.

“上帝啊,老天爷,但我毁损了其完美;让我心中羞愧

得到其应有的惩罚吧。”

“我知道这不是你的错,”爱神说,“谁该背负这种罪名呢?”

“亲爱的,既然如此,我愿为你效劳。”

“你定当就坐,”爱神说,“细品我的生命。”

于是我坐下,品尝这爱的宴席。

  玄学派诗歌

(Metaphysical Poetry)

玄学派诗歌主要是指英国十七世纪深受约翰·邓恩(John Donne)影响的诗人的作品。玄学派诗人具有强烈的叛逆精神——措辞采用简洁的白描法,大大区别于伊丽莎白时期或新古典主义时期的诗歌风格。诗中的意象都是从现实生活中提取。诗歌的形式经常都是以作者同爱人、同上帝、甚或同自己进行争论的方法存在的。美裔英国诗人、批评家T·S·艾略特也是深受玄学派影响的现代诗人典例。

  赏析

“对邓恩来说,理智凌驾于感情之上,而赫伯特则让感性控制理性。”乔治·赫伯特(George Herbert, 1593—1633),英国文艺复兴时期玄学派诗人,生于显赫世家, 毕业于剑桥大学,著有诗集《教堂》(The Temple, 1633)。他的作品将丰富的感情和清晰的逻辑融为一体,描写生动形象,隐喻出神入化。他一生敬虔,在剑桥大学及国会都拥有很高地位。

《爱神》一诗,诗中有戏,戏中有人;意象栩栩如生,用词洗炼,韵律生动。这就像一部只有宾主两人的爱情短剧:“宾客”是一位谦谦君子,“主人”是爱神,也即爱的化身。爱神在向我招手,而我却为自己的无情而深感愧疚;心思细密的她不但看穿我心所想,还加以宽言慰解:“Who made the eyes but I?” 言下之意,“我赐予你眼睛,便能决定该看与否。”短短几行诗句,就在读者的脑海中展现了一位温柔谦和、宽容大度的爱神。我们能拒绝强权,拒绝诱惑,但却无法拒绝温柔。

“Take all that is given whether wealth, love or language, nothing comes by mistake and with good digestion all can be turned to health.”

(接受被赐予的一切,无论那是财富、关爱或言语,事出必有因,只要融会贯通,一切皆可转化为健康。)

—George Herbert

赞助商