当前位置

首页 > 三字经 > 俄罗斯大诗人普希金兴奋地说:这是三字圣经

俄罗斯大诗人普希金兴奋地说:这是三字圣经

推荐人: 来源: 阅读: 1.63W 次

「在意大利人一字一句地朗读《三字经》的那会儿, 俄罗斯人也开始与这本小书不期而遇,他们意想不到 的是这本小书竟在日后的俄罗斯历史上产生着不可低 估的文化作用,并成为大诗人普希金钟爱的中国读 物。」

俄罗斯大诗人普希金兴奋地说:这是三字圣经

1727年,沙俄政府派遣一批人士到中国学习儒家文化, 来到这片神奇的东方土地后,他们首先要研读的就是 这本薄不起眼的《三字经》。

这本字仅一千、涵括万物 的神奇小书令本来有点傲慢的欧洲人渐生好奇,而其 中默不知名的一位学生罗索兴更埋头将它翻译为俄 文,后竟入选培训教材,成为当时文化界的流行读物。

1779年,彼得堡帝俄科学院又公开出版了列昂节夫(1716~1786年)翻译的《三字经及名贤集合刊本》,因 其内容与当时女皇叶卡捷林娜二世推行的讲求秩序的 “开明专制”等政治策略不谋而合,政府遂正式“推 荐给俄国公众”并走向民间。

不过,真正令《三字经》深入民心的是“俄国汉学之 父”俾丘林(1777~1853年)。他曾在北京生活14年,深 谙经史,更明晓《三字经》的文化内涵和社会影响, 他在1829年推出《汉俄对照三字经》。

此书甫一推出, 果然立即受到社会各界的高度关注,这固然有他称此 书是“十二世纪的百科全书”这一评价,但深层的原 因是当时社会经历过暂短混乱,人们正寻找父子君臣、 长幼弟兄为特征的封建专制所涵括的合理关系与秩 序,而俄国教育界在当时也正好在讨论儿童教育问题,《三字经》中“孟母三迁”等典型例子让这些满口高 雅法语的贵族们惊讶于早在两千年前这个毗邻大国的 一位母亲早就探索出一种有效的教育方法,于是,《三 字经》成为“俄国人阅读中文翻译本的指南”,并成为 当时社会流行读物。

俾丘林这位俄国东方学的奠基人素与大诗人普希金相 友善,他不仅详尽介绍了自己在中国的神奇经历,更 将俄文《三字经》相赠,诗人细读后,大喜莫名,在 作序时称赞此书是“三字圣经”。

普希金一直十分神往 中国,他曾在诗歌上写道:“哪怕是去那遥远的中国万 里长城边”,普希金研读过《四书》、《五经》,但对《三 字经》情有独钟,他读此书后更四处努力,希望能到 中国一游,可惜好事多磨,最后竟无法成行,但如今 这本珍贵的《三字经》还静静地珍藏在普希金故居。

此后,喀山大学和彼得堡大学的东方学系都以《三字 经》为初级教材,而大多数入华商团和驻华使者的培 训多以《三字经》为首选教材,因而,《三字经》在俄 国文化历史上留下了自己深深的印记。

赞助商

赞助商