关于日本语成语的注解
[青菜に塩」
A : あの人、最近、どう元気がなさそうね。
B : また試験に落ちたんだっ。
A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。
B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。
A : 今はやめたほうがいいわよ。
[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近.
例文: あいつは事業に失敗し、青菜に塩のようさ。
旅行中金を落とししまった彼は青菜に塩のように帰っきた
[上げ足をとる」
A: 佐藤さんはどう仲間はれされいるようね。
B: 彼はいつ人の上げ足をとっかりいるから。
A: ほんと。ゃ、嫌われるの無理はないわね。
B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。
注釈
「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺.哈于可译作"吹毛求疵","抓小辫子",抓话把儿".
[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.
例文
1 人の上げ足をとる事はやめなさい。
「後足で砂をかける」
(さんが悪口を言われ、かんかんに怒っいる。)
A: その話、誰から聞いたの?
B: 鈴木さん。
A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。
注釈
「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而「恩を仇で返」(恩将仇报)程度更甚.
例文
1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなとがあっ、私は決し後足で砂をかけるようなかとはしない。
2. さんざん世話になっおい、悪口を言うとは、後足で砂をかけるのだ。
「足が出る」
(さんと班長さんのの会話)
A:昨日のクラス会は楽しかったね。
B:ああ、よかったね。
A:あんなにいろいろごちそうが出、よくあれだけの会費でまにあったね。
B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円足が出ちゃったんだ。
A:そうだったの。やっぱり。
注釈
「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.
由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字"
"超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等.
[足を出]「足がつく」与其意思相近.
例文 : 予定より一万円らい足が出た、予備費でまかなった。
どんなに隠しいつかは足がでるのだ。
今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出しまった。
[足を洗う]
A: ういう仕事からはう足を洗いたい。
B: いまさら、そんなとを言っ、はまらないよ。
A: いや、ぼく、決心した。
B: そんあ楽なとゃないぞ。
注釈
[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".
例文
1 私、と、うし何時まで政界に泳いでいるつりないので。一日早く足を洗いたいという考えではあるので。
2 う悪いとはいたしません。今日かぎり足を洗うとにしました。
3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうとにした。
「頭が痛い」
A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女とけんかかりるし、頭が痛いとかりだよ。
B: そう。で、毎日あなたの愚痴を聞かせされ、私たっ頭が痛いわ。
A: ごめん、ごめん。う愚痴をいわないから。
B: の前言わないったけど。
「注釈」
「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.
例文 1. 今週中に払わなけれならない費用のとを考えると頭が痛い。
2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いとかりだ。
3.金の工面を考えると頭が痛い。
「後の祭り」
A: さあ、行う。
B: ちょっと待っ。(本を読みながら)あの問題、どうどか見たとがあると思ったら、のほんいあったのか。間違えちゃった。
A: 試験で間違えたからいっ今さら参考書を見後の祭りだよ。
B: はい、はい。行う。
注釈
「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.
例文
1 今さら愚痴を言っ何になるか。後の祭りだよ。
2 事故が起きから安全対策を論合っ後の祭りだよ。
3 気がついた時はう後の祭りで、とは終わり、うみんなは帰っくるとろでした
|||
「穴があったら入りたい」
A : どうしたの?そんな元気がない顔をし。
B : さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出しまったの。
A : あら、まあ大丈夫だった?
B : ええ、周り人が拾うのを手伝っくれたけど、穴があったら入りたいほど恥かしかったわ。
[注释]
「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译为"无地自容","恨不能钻进地缝儿里".日语有时也说「穴へ入りたい」
例文 んなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥かしい。
あの時の恥かしかったとと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。
[腕を振るう]
A: あら、お買い物でよ。
B: ええ、きょうはちょっと腕を振るっうまいのを作ろうと思っいるんでよ。
A: まあ、ご主人か?
B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんでよ。
A: そうなんでか。
「注釈」
[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大显身手""施展才能""大展才华"等.
[例文]
1.あそなら存分に腕を振るうとができる。
2.彫刻に腕を振るっ、美術展に入賞る。
「あたえくぼ」
A: ね、井下君の恋人、誰だか知っる?
B: 誰?
A: 営業部ぼ鈴木さんだ。
B: えっ、彼はあの女が好きになったんの?痘痕笑窪だね。
[注释]
「痘痕笑窪」中的「痘痕」是脸上的麻子.而[えくぼ]是酒窝.在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝.比喻相恋的人把对方的缺点也看成了优点.此成语与"情人眼里出西施"意思相仿.
例文
1. あたえくぼで、あの男には彼女が世界一の美人に見えるようだ。
2. 一旦好きになったらあたえくぼで、周りが何を言っ無駄だ。
「筋がいい」
A: 最近、ピアノを習う子が増えきたね。
B: ええ。で向いない子に無理にさせる親いるから、子供はかわいそうね。
A: の子のピアノは筋がいいよ。
B: 才能に恵まれいるから、楽しみだね。
注释
[筋がいい]中的[筋]是素质的意思.此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能.汉语可译作"素质好"等.
例文
1.彼女の書道は筋がいい。
2.まだ始めたかりのテニスだが、なかなか筋がいいとコーチにほめられたわ。
「そりが合わない」
A: 彼とは全然口きかないね。
B: 僕、彼のと気に入らないんだ。
A: いくら彼とそりが合わないからといっ、全く無視るのよくないよ。
B: どう気があわないから、口を聴うと思っ、話とないよ。
注釈
「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投缘","不对脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投缘","对脾气","合得来".
例文
1.夫婦のそりが合わ、けんかが絶えない。
2.性格が違うせいか、あの人とはどうそりが合わない。
|||
「月とっぽん」
A: の島の住民の生活はひどいね。
B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とっぽんほど違っいるね。
A: ええ、来見ないととに信られないね。
B: そうね。
注釈
「月とっぽん」中的[っぽん]是"鳖,甲鱼,王八."其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.[月とっぽん]比喻大相径庭的两种事物.汉语可译作"天壤之别","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同义.
例文
1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とっぽんほど違う。
2.あなたっ、あのおいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だっ誤字だらけで、おいさんの手紙のらしさに比べたら、月とっぽんよ。
「二つ返事」
A: あの話、彼に頼んで見くれた。
B: ああ、二つ返事だったよ。
A: よかった、れで安心だね。
C: ね、ね、あれっ、何の話?
A,B: それは内緒。
C: ...
「注釈」
日语中回答对方的话时常用「「はい],[二つ返事」则是指象连应两声,「はい,はい]一样,对他人所说的话或请求立刻答应下来.汉语可译作"二话没说","满口应承","立刻应允"等等,与此相反,[]则表示暧昧,含糊的回答.
例文
1. 二つ返事で承知した。
2. 二つ返事で引き受けた。
「馬鹿にならない」
A: 他に何か用事はないの?
B: まあ。
A: ゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。
B: 待よ。
A: (無言)
B: 声が聞きたいだけだけど。
注釈
「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしはいけない」与此惯用句同意.哈于可译作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にる」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起"
例文
1. 子供だからといっ馬鹿にならない。
2. の頃はタバコ代馬鹿にならない。
「山をかける」
(試験の後の会話)
A: どうだった?
B: ああ、山をかけひどい結果になっちゃったわ。
A: あ、ほんと。教科書のどの辺がでると思ったの。
B: 本文から出ると思ったけど、まさか補文から出るとは思わなかった。
「注釈」
「山をかける」在本会话文中是指推测考试等可能出的题目而进行准备,与汉语中的"押题"同义.另外,「山をかける」还有(对对方的言行)做大体估计;(投机性)冒险押宝;拐弯抹角地套问,刺探等意.
例文
1.試験の範囲が広いので山をかけ勉強したけど、外れしまった。
2.今日のテストは山をかけたが、残念ながら外れ、あまりよくできなかった。
3.試験では平安時代が中心に出るだろうと私は山をかけたが、外れた。
「身を入れ」
(会社で上司と部下の会話)
A: 君、の計算、また間違っるよ。
B: あっ、申し訳ございません。やり直しま。
A: 毎日デートるのいいけど、っと身を入れ仕事をしくれないと困るね。
「注釈」
「身を入れ」原义是"将全部精力投入工作"等.常用于比喻一丝不苟,全心全意的工作或热中于某事而忘我等等.哈于可译作"专心致志","一心一意","全心全意"等等.
「身が入る」与之义相近.
例文
1.う一時半ゃないか、つい話しに身を入れぎ、時のたつのを忘れいた。
2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。
3.っと仕事に「身を入れなくは。そんなやる気ガないとでどうるんだ。
「金がのを言う」
A: 金があるといっ、必子幸せだとは限らないよ。
B: 金がのを言う世の中で、金さえあれ何で手に入ると思うけどなあ。
A: そんなとないよ。人と人との本当の結びつき、心と心との触れ合いは金で買うとはできないよ。
B: いぶん難しいと言うなあ。僕に分からないよ。
「注釈」
「金画のを言う」愿意是钱能说话,能打开局面。「のを言う」即能说话。比喻钱的威力极大。汉语的“钱能通神”,“金钱万能”,“有钱好说话,无钱话不灵”等与之同义。
例文
1. 金がのを言う世の中になっしまった。
2. べ金が物を言う世の中、選挙に金脈が必要だ。
3. あんな親しかった兄弟社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢に思わなかった。
「肩を持つ」
A: 私と妹がけんかると、兄はいつ妹の肩をつの。
B: 私の兄同。いつ妹の味方かりるの。
A: ほんとに頭にくるね
B: しょうがないわね。
「注釈」
「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.
作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方.汉语可译作"偏袒","袒护",
"撑腰","支持"等.使用时以「XXXの肩を持つ」的形式.
例文
1. 彼女の肩を持つわけではないが、どう君の意見に賛成できない。
2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をるね。
3. 君はいやにあの男の肩を持つね。
「両手に花」
A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。
B: ほんとに、あの作文はよく書けいたの。
B: の間の自画像大賞に決まったようだね。
A: そうね。真由美さんは、まったく両手に花だね。
「注釈」
「両手に花」是指两件好事一起到来.汉语译作"双喜临们","好事成双"等.此成语除形容一般的两件喜事同时到来之外,还常指一个男子周围有两个或是多个美貌女所包围之意.
例文
1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。
2. 美人二人を連れ、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。
3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。