当前位置

首页 > 寓言 > 西语伊索寓言:鹰与屎壳郎

西语伊索寓言:鹰与屎壳郎

推荐人: 来源: 阅读: 1.31K 次

Estaba una liebre siendo perseguida por unáguila, y viéndose perdida pidió ayuda a un escarabajo, suplicándole que lesalvara.

西语伊索寓言:鹰与屎壳郎

鹰正在奋力追逐一只兔子。兔子一时无处求助,只好拼命地奔跑。这时,正巧看见一只屎壳郎,兔子便向他求救。

Le pidió el escarabajo al águila que perdonaraa su amiga. Pero el águila, despreciando la insignificancia del escarabajo,devoró a la liebre en su presencia.

屎壳郎一边安慰兔子,一边向鹰恳求不要抓走向他求救的兔子。而鹰却没有把小小的屎壳郎放在眼里,还是在他的眼前把兔子吃掉了。屎壳郎极为遗憾,深感受到侮辱。

Desde entonces, buscando vengarse, elescarabajo observaba los lugares donde el águila ponía sus huevos, yhaciéndolos rodar, los tiraba a tierra. Viéndose el águila echada del lugar adonde quiera que fuera, recurrió a Zeus pidiéndole un lugar seguro paradepositar sus futuros pequeñuelos.

从此以后,他便不断地盯着鹰巢,只要鹰生了蛋,他就高高地飞上去,把鹰蛋推滚下来,将它摔得粉碎。鹰四处躲避,后来竟飞到宙斯那里去,请求给她一个安全的地方生儿育女。

Le ofreció Zeus colocarlos en su regazo,pero el escarabajo, viendo la táctica escapatoria, hizo una bolita de barro,voló y la dejó caer sobre el regazo de Zeus. Se levantó entonces Zeus parasacudirse aquella suciedad, y tiró por tierra los huevos sin darse cuenta. Poreso desde entonces, las águilas no ponen huevos en la época en que salen avolar los escarabajos.

宙斯容许她在自己的膝上来生。屎壳郎知道后,就滚了一个大粪团,高高地飞到宙斯的上面,把它扔到他膝上。宙斯立即起身抖落粪团,无意间把鹰的蛋都砸了下来。据说从那以后,屎壳郎出现的时节,鹰就不孵化小鹰。

Nunca desprecies lo que parece insignificante,pues no hay ser tan débil que no pueda alcanzarte.

故事告诉人们,不要看不起任何人,因为没有人弱小到连自己受了侮辱都不能报复。

赞助商