当前位置

首页 > 诗经 > 诗经《国风·邶风·旄丘》

诗经《国风·邶风·旄丘》

推荐人: 来源: 阅读: 2.18W 次

旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?

诗经《国风·邶风·旄丘》

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

「题解」

流亡到卫的黎国人盼望卫国贵族发兵救济,结果一无所得。

注释

(1)旄(mào)丘:前高后低的土丘。

(2)诞:藤。

(3)叔、伯:对情人的昵称。

(4)处:居住。

(5)与:交好。

(6)蒙戎:蓬松貌。

(7)匪:通“彼”。

(8)琐、尾:年少、美貌。

(9)流离:琉璃美玉名。之子:此人。

(10)褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。

「参考译文

葛藤长在高丘上,枝节为啥这么长?叫声叔叔和伯伯,为啥多日不相帮?

为啥安心在家住?定有盟国在一处。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。

狐皮袍子毛蓬松,他们车子不向东。叫声叔叔和伯伯,心情不和我们同。

细小卑微真可怜,四处漂流人离散。叫声叔叔和伯伯,塞住耳朵听不见!

赞助商

赞助商