当前位置

首页 > 诗歌 > 怎样才可以翻译出诗歌的灵魂

怎样才可以翻译出诗歌的灵魂

推荐人: 来源: 阅读: 1.53W 次

帕斯捷尔纳克曾有言:“一般所谓可靠的译者只能传达出字面意思,无法传达出语气,而在诗歌中,语气毫无疑问就是一切。”那么,怎样才能翻译诗歌的灵魂?是要强化对原文的理解,还是要强化对诗歌本身的悟性?《纽约书评》前不久刊登的一篇文章对这个话题进行了探讨,特选编于此,供你参考。

怎样才可以翻译出诗歌的灵魂

“若要信奉世界文学,就必须信任诗歌翻译。”2011年诺贝尔文学奖获得者,瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的这句话,被他的译者之一罗伯特·罗伯特森用到了近日发表的一篇随笔中。

特朗斯特罗姆简朴的用语,以及他对瑞典风光极为传神的刻画,很难用英语来精确传达如果你的瑞典语不好,就更是如此了。罗伯特森在随笔中描述了这种困难。他告诉我们,另一个托马斯的译者,罗伯特·洛威尔在翻译特朗斯特罗姆的时候,对瑞典语只是“泛泛的了解”。罗伯特森讲了自己的翻译过程:他的瑞典女友先逐字逐行帮他翻译成英文,然后为他朗读瑞典语原诗,为他传达其中的“抑扬顿挫”,最后,他再用英语创作出“相对自由”的版本。

这种翻译方法在诗人中并不少见。不过,罗伯特森认为有必要把各方权威人士号召起来,以鼓励这样一种翻译流程,该流程的前提是:假设诗歌由文字的语义层面和语气(或音乐性)组成,单独传达出前者很容易,而要想重现后者,却只有诗人才具备足够的敏感。

赞助商

赞助商