当前位置

首页 > 诗歌 > 英国诗歌An Ode

英国诗歌An Ode

推荐人: 来源: 阅读: 2.47W 次

英国诗歌An Ode

英国诗歌An Ode

An Ode

The merchant, to secure his treasure,

Conveys it in a borrowed name.

Euphelia serves to grace my measure;

But Chloe is my real flame.

My softest verse, my darling lyre,

Upon Euphelia’s toilet lay;

When Chloe noted her desire,

That I should sing, that I should play.

My lyre I tune, my voice I raise;

But with my numbers mix my sighs:

And whilst I sing Euphelia’s praise,

I fix my soul on Chloe’s eyes.

Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:

I sung and gazed: I played and trembled:

And Venus to the Loves around

Remarked, how ill we all dissembled.

颂歌

为了安全运送财宝,

商人总把外表伪装;

克萝点燃我爱情的火焰,

我却对尤菲莉亚装模作样。

我缠绵的诗,心爱的琴,

在尤菲莉亚的梳妆台前摆放;

克萝此时提出意愿,

要我当面抚琴歌唱。

我把歌喉放开,

我把竖琴奏响;

无奈歌声隐隐拌着叹息,

难忍琴曲深深含着忧伤。

我坦白自己口是心非,

我承认自己气短情长;

口里唱着尤菲莉亚的.颂歌,

一颗心却系在克萝的身上。

尤菲莉亚双眉紧锁,

美丽的克萝满面春光;

我一边弹奏一边发抖,

我一边歌唱一边凝望。

维纳斯走到我们身边,

嘱咐周围的小爱神不必空忙;

说是真心挚爱总是弄巧成拙,

说是虚情假意终归欲盖弥彰。

马修普赖尔(Matthew Prior1664—1721)英国诗人 在两位亲密交往的女子中间只能选择一个。诗人把其中一位作为掩护,把真正的选择隐藏起来。然而爱是无法隐藏的,终归要露出蛛丝马迹,有时竟会弄巧成拙,欲盖弥彰。

赞助商

赞助商