当前位置

首页 > 诗歌 > 英语诗歌的欣赏范文

英语诗歌的欣赏范文

推荐人: 来源: 阅读: 2.5W 次

英语诗歌的欣赏范文

英语诗歌的欣赏范文

诗歌欣赏:Be Drunk

by Charles Baudelaire

Translated by Louis Simpson

You have to be always drunk. That's all there is to it——it's the

only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks

your back and bends you to the earth, you have to be continually

drunk.

But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be

drunk.

And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of

a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,

drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,

the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything

that is groaning, everything that is rolling, everything that is

singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and

wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be

drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be

continually drunk! On wine, on poetry or on vir

诗歌欣赏:Endnote

by Hayden Carruth

The great poems of

our elders in many

tongues we struggled

to comprehend who

are now content with

mystery simple

and profound you

in the night your

breath your body

orbit of time and

the moment you

Phosphorus and

Hesper a dark circle

of fertility so

bloodthirsty for us

you in the world

the night breathing

asleep and alive.

诗歌欣赏:Drinking Alone

I take my wine jug out among the flowers

to drink alone, without friends.

I raise my cup to entice the moon.

That, and my shadow, makes us three.

But the moon doesn't drink,

and my shadow silently follows.

I will travel with moon and shadow,

happy to the end of spring.

When I sing, the moon dances.

When I dance, my shadow dances, too.

We share life's joys when sober.

Drunk, each goes a separate way.

Constant friends, although we wander,

we'll meet again in the Milky Way.

诗歌欣赏:Eldorado

by Edgar Allan Poe

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.

But he grew old,

This knight so bold,

And o'er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow;

"Shadow," said he,

"Where can it be,

This land of Eldorado?"

"Over the mountains

Of the moon,

Down the valley of the shadow,

Ride, boldly ride,"

The shade replied,——

"If you seek for Eldorado!"

诗歌欣赏:Dover Beach

by Matthew Arnold

The sea is calm tonight.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; on the French coast, the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago

Heard it on the Aegean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth's shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

Of the elder dead.

Winds of summer fields

Recollect the way,——

Instinct picking up the key

Dropped by memory.

一百年以后

在一百年以后,

没有人知道这个地方——

极度的痛苦,命名了那里,

安宁如同静寂。

杂草得意洋洋地蔓延,

陌生的人们漫步,拼读

那死亡接骨木的

孤独正字表。

夏日田地的风

追忆起那条道路——

直觉挖掘出那答案

在记忆的点滴里。

Wild Nights-Wild Nights!

Wild nights! Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

Futile-the winds

To a heart in port—

Done with the compass

Done with the chart!

Rowing in Eden

Ah, the sea!

Might I but moor-To-night

In thee!

暴风雨夜-暴风雨夜

暴风雨夜!暴风雨夜!

我若和你同在一起,

暴风雨夜就是

豪奢的喜悦!

风,无能为力——

心,已在港内——

罗盘,不必!

海图,不必!

泛舟在伊甸园——

啊,海!

但愿我能,今夜

泊在你的水城!(江枫译)

暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本)

暴风雨夜——暴风雨夜!

我若和你在一起

暴风雨夜该是

我们的欢娱!

徒劳——这狂风——

对着一颗泊港的心——

不用罗盘——

不用海图!

荡浆伊甸园——

啊,大海!

今夜——但愿我泊在

你的胸怀里!

I never saw a moor

I never saw a Moor——

I never saw the Sea——

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven——

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given——

我从未看过荒原

我从未看过荒原——

我从未看过海洋——

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂——

可我好像已通过检查

一定会到那个地方.(金舟译)

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

补偿

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的.时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。(金舟译)

I heard a fly buzz——when I died ——

I heard a Fly buzz —— when I died ——

The stillness in the Room

Was like the stillness in the Air ——

Between the Heaves of Sotrm ——

The Eyes around —— had wrung when them dry ——

And breaths were gathering firm

For that last Onset —— when the King

Be witnessed —— in the Room ——

I willed my keepsakes ——Signed away

What portion of me be

Assignable —— and then it was

There interposed a Fly ——

With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

Between the light —— and me ——

And the the windows failed ——and then

I could not see to see ——

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

房间里,一片沉寂

就像空气突然平静下来——

在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽—

我的呼吸正渐渐变紧

等待最后的时刻——上帝在房间里

现身的时刻——降临

我已经分掉了——关于我的

所有可以分掉的

东西——然后我就看见了

一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声

在我——和光——之间

然后窗户关闭——然后

我眼前漆黑一片——

How happy is the little Stone

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears ——

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity ——

这颗小石何等幸福

这颗小石何等幸福

独自在路旁漫步

它不汲汲于功名

也从不为变故担心

变幻的宇宙

也得被它质朴的棕色外衣

它独立不羁如太阳

与众辉煌

或独自闪光

它顺应天意

单纯

一味自然

诗歌欣赏:Emily Dickinson 《After a hundred years》

I'm nobody! Who are you?

I'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there's a pair of us - don't tell!

They're banish us, you know!

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

我是无名之辈!你是谁?

我是无名之辈!你是谁?

你也是无名之辈?

那咱俩就成了一对-别出声!

他们会把咱们排挤-要小心!

多无聊-身为赫赫显要!

多招摇-不过像只青蛙

向一片仰慕的泥沼

整日里炫耀自己的名号!

After a hundred years

After a hundred years

Nobody knows the place,——

Agony that enacted there,

Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,

Strangers strolled and spelled

At the lone orthography

Of the elder dead.

Winds of summer fields

Recollect the way,——

Instinct picking up the key

Dropped by memory.

一百年以后

在一百年以后,

没有人知道这个地方——

极度的痛苦,命名了那里,

安宁如同静寂。

杂草得意洋洋地蔓延,

陌生的人们漫步,拼读

那死亡接骨木的

孤独正字表。

夏日田地的风

追忆起那条道路——

直觉挖掘出那答案

在记忆的点滴里。

Wild Nights-Wild Nights!

Wild nights! Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

Futile-the winds

To a heart in port—

Done with the compass

Done with the chart!

Rowing in Eden

Ah, the sea!

Might I but moor-To-night

In thee!

暴风雨夜-暴风雨夜

暴风雨夜!暴风雨夜!

我若和你同在一起,

暴风雨夜就是

豪奢的喜悦!

风,无能为力——

心,已在港内——

罗盘,不必!

海图,不必!

泛舟在伊甸园——

啊,海!

但愿我能,今夜

泊在你的水城!(江枫译)

暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本)

暴风雨夜——暴风雨夜!

我若和你在一起

暴风雨夜该是

我们的欢娱!

徒劳——这狂风——

对着一颗泊港的心——

不用罗盘——

不用海图!

荡浆伊甸园——

啊,大海!

今夜——但愿我泊在

你的胸怀里!

I never saw a moor

I never saw a Moor——

I never saw the Sea——

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven——

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given——

我从未看过荒原

我从未看过荒原——

我从未看过海洋——

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂——

可我好像已通过检查

一定会到那个地方.(金舟译)

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

补偿

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。(金舟译)

I heard a fly buzz——when I died ——

I heard a Fly buzz —— when I died ——

The stillness in the Room

Was like the stillness in the Air ——

Between the Heaves of Sotrm ——

The Eyes around —— had wrung when them dry ——

And breaths were gathering firm

For that last Onset —— when the King

Be witnessed —— in the Room ——

I willed my keepsakes ——Signed away

What portion of me be

Assignable —— and then it was

There interposed a Fly ——

With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

Between the light —— and me ——

And the the windows failed ——and then

I could not see to see ——

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

房间里,一片沉寂

就像空气突然平静下来——

在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽—

我的呼吸正渐渐变紧

等待最后的时刻——上帝在房间里

现身的时刻——降临

我已经分掉了——关于我的

所有可以分掉的

东西——然后我就看见了

一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声

在我——和光——之间

然后窗户关闭——然后

我眼前漆黑一片——

How happy is the little Stone

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears ——

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity ——

这颗小石何等幸福

这颗小石何等幸福

独自在路旁漫步

它不汲汲于功名

也从不为变故担心

变幻的宇宙

也得被它质朴的棕色外衣

它独立不羁如太阳

与众辉煌

或独自闪光

它顺应天意

单纯

一味自然

赞助商

赞助商