当前位置

首页 > 诗歌 > 关于The Crystal Cabinet的英语诗歌

关于The Crystal Cabinet的英语诗歌

推荐人: 来源: 阅读: 9.11K 次

The Crystal Cabinet

关于The Crystal Cabinet的英语诗歌

The maiden caught me in the wild,

Where I was dancing merrily;

She put me into her cabinet,

And lock’d me up with a golden key.

That cabinet is formed of Gold

And Pearl and Crystal shining bright,

And within it opens into a world

And a little lovely Moony night.

Another England there I saw,

Another London with its Tower,

Another Thames and other Hills,

And another pleasant Surrey Bower,

Another Maiden like herself,

Translucent, lovely, shining clear,

Threefold each in the other clos’d, ---

O what a pleasant trembling fear!

O what a smile! A threefold smile

Fill’d me that like a flame I burn’d;

I bent to kiss the lovely Maid’

And fond a Threefold Kiss return’d.

I strove to seize the inmost Form

With ardor fierce and hands of flame,

But burst the Crystal cabinet,

And like a Weeping Babe become---

A weeping Babe upon the wild,

And Weeping Women pale reclin’d,

And in the outward air again

I fill’d with the passing Wind.

水晶屋

荒野里我舞姿欢畅,

此时来了一位姑娘;

被她捉住关进小屋,

一把金锁将我深藏。

黄金、珍珠、水晶做成,

这间小屋闪闪发亮;

它通向另一个世界,

迷人的夜色洒满月光。

那里我看到另一个英国,

伦敦和高塔毫无两样;

也有泰晤士河与小山,

同样有个小屋令人神往。

透明、可爱、光彩熠熠,

竟然有个同样的姑娘;

各自关闭在三重世界,

快乐使我震颤心慌!

三重微笑多么甜蜜,

我的心如烈火癫狂;

竟然得到三重亲吻,

当我俯身去吻女郎。

情在燃烧手在发烫,

我去抓牢深处的模样;

不料那小屋突然爆裂,

她变成泪人泪水汪汪。

她哭泣着躺在荒野,

脸色那么悲戚苍黄;

我又回到那外面的世界,

吹拂在风中充满忧伤。

威廉·布莱克(William Blake 1757—1827)英国诗人 这是一首扑朔迷离的爱情之歌。爱会让人想入非非、神魂颠倒,转瞬之间又会突然破灭。诗中故事似乎离奇得不可思议,但仔细想来,现实生活中的爱不正是如此吗?

赞助商

赞助商