当前位置

首页 > 诗歌 > Love’s Philosophy 诗歌中英对照

Love’s Philosophy 诗歌中英对照

推荐人: 来源: 阅读: 2.47W 次

Love’s Philosophy

Love’s Philosophy 诗歌中英对照

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

No thing in the world is single;

All things by a law divine

In one another’s being mingle:---

Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea:---

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

爱的哲理

吕志鲁译

珀西比希雪莱

泉水溶进江河,

江河汇入海洋;

暖风八方相聚,

齐集爱的芬芳。

世事皆有定律,

万物相互包藏;

你我天意难违,

何不结对成双?

高山亲吻蓝天,

波浪拥抱波浪;

百花相亲相爱,

共享和煦春光。

阳光拥抱大地

月色亲吻海浪;

如果你不吻我,

一切都是荒唐。

西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。

在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。

基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。

赞助商

赞助商