当前位置

首页 > 古籍 > 虞美人枕上原文及翻译

虞美人枕上原文及翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.4W 次

《虞美人·枕上》是现代词人毛泽东所写的一首词。该词在语言方面并没有过多的藻饰,但句句如感慨之言,发自肺腑,情真意切。全词通过对夜晚景色的描写,生动形象地表达了词人对自己妻子的怀念之情以及不舍在新婚初期就离开爱妻的无奈心情。小编为你整理了虞美人枕上原文翻译,希望对你有所参考帮助。

虞美人枕上原文及翻译

一、原文

堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰尽,剩有离人影。一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。

二、翻译

我躺在枕上彻夜难眠,成堆的愁苦汹涌袭来,像是什么形状呢?犹如江河大海里翻腾起的巨波大浪一样。黑夜正长,天色总是觉得很难亮起来,我无奈,只好起床披衣坐望天空,数算点点的寒星,祈盼黎明。

通宵达旦,尽管天亮时我的万般思念都已化成了灰烬,脑海中却仍然只留下离别的情人的身影。抬头望见一钩残淡的月亮向西下沉,面对此情此景,我情不自禁地抛洒下一行行泪珠!

三、注释

①虞美人:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

②枕上:取首句中二字为题,写新婚初别枕上的离愁别绪与相思之苦。

③堆:堆积,层层堆压。

④晓:天亮。来:语助词,无实义。百念都灰尽:即万念俱灰,一切想法都化作了灰烬,极言失望。

⑤离人:指作者的妻子杨开慧。1920年冬,同毛泽东在长沙结婚。

⑥一钩残月:拂晓时形状如钩的月亮。流:沉落。

⑦无由:不由自主,情不自禁。

赞助商

赞助商